Fordítási pontatlanságok: miért nevezték Pandora korsóját doboznak 500 évig

A nyelvészek jól tudják, milyen nehéz lefordítani egyik nyelvről a másikra. Különösen, ha valami nagyon ősi nyelvről van szó. A tény pontatlanságának vagy torzításának valószínűsége nagyon nagy. Hasonló helyzet alakult ki a híres "Pandora dobozában", amely valójában teljesen más téma lett, és a tudósok ezt csak ötszáz év után észrevették.

A görög mitológia szerint Pandora egyedülálló tárgyként kapott megkapásként szigorú parancsot, hogy semmiképpen sem szabad kinyitni. Egy kíváncsi lány azonban nem tudott ellenállni, és úgy döntött, hogy legalább egy szemmel belenézett. Amint kinyitotta az ajándékot, e világ minden gondja és sértése berohant a világba. Rémülten elengedte a fedelet, és újra bezárta az edényt, de mint kiderült, már túl késő volt. Először, az összes gonosz kiderült, hogy kívül van, másodszor pedig a raktárban a remény a végén zárva maradt.

Ha a hajót a mítosz eredeti változatában jelölte meg, az ókori görög író, Hesiod a pithos (görög) szót használta. pithosz), ami egy nagy agyagkannát jelent, amelyben különféle termékeket tároltak korábban, és amelyeket temetéshez is használtak. Amikor azonban a 16. században a verst latinra fordították, az a személy, aki ezt tette, azt gondolta, hogy a szerző tévedett, és valójában a puxis, amely csak görögül fordul: "box". Így a fordító egyik felügyelete miatt a híres Pandora Pythos századok óta doboznak tekinthető.

De hogyan került a rosszindulatú tárgy Pandora kezébe? A legenda szerint a lány bosszút állt minden emberre és Prometheusra, aki ellopta az isteni tüzet és átadta az egyszerű halandóknak. A dühös istenek készítették a gyönyörű Pandorát, akik Epimetheus (Prometheus fiatalabb testvére) feleségévé váltak, és később edényt csúsztattak neki minden bajjal és betegséggel, így súlyosan megbüntetve az embereket tetteikért.

Hagyjuk Meg Véleményét